Так не говорят

Хотя мы уже давно не живем в Советском Союзе, когда английский преподавали люди, никогда не видевшие живого носителя языка, устаревшие английские слова и выражения порой встречаются и сейчас. Вот некоторые из них. Посмейтесь, вспомните детство или ужаснитесь — и никогда их не используйте.

Pupil

«I am a pupil» — эту фразу зубрил почти каждый школьник, которого учили, что pupil значит «ученик». Сегодня так никто не говорит. «I am in the third grade», — скажет ученик третьего (или любого другого) класса, и будет прав. Ученики постарше и вовсе скажут: «I am a student». В русском слово «студент» по-прежнему относится к высшему учебному заведению. Но в английском student — это и ученик, и слушатель каких-нибудь курсов, и любой человек, изучающий что-то новое, вне зависимости от возраста.

Form

В одном предложении со словом pupil раньше можно было встретить и слово form. Не в значении «форма» или как часть слова «униформа», а в смысле «класс»: «I am a pupil of the fifth form» («Я ученик пятого класса»). Слово form в значении «класс» давно и прочно устарело и не употребляется. «I study in the fifth grade» — вот как правильно говорить про классы школы. Что касается американской системы, там классы с 9-го по 12-й, то есть high school, и вовсе имеют свои специальные названия: freshman, sophomore, junior и senior (9-й, 10-й, 11-й и 12-й класс соответственно).

Supper

Раньше нас учили, что это значит «ужин». Но ужин давно и в британском, и в американском английском — это dinner. Слово supper устарело и встречается либо в исторических текстах, где dinner — ужин, а supper — поздний ужин перед сном, или в одном религиозном смысле: Last Supper. Это Тайная Вечеря — последняя трапеза Иисуса с 12 апостолами. Так что, если вы не ведете беседу о религии, про слово supper лучше забыть.

Quarrel

Это устаревший перевод слова «ссора». Сейчас так не говорят. Вместо «We had a quarrel» вы услышите «We had a fight» (или, если говорящий выражается очень официально — «We had an argument»), причем fight будет значить именно ссору, а не бой или драку. Еще в середине XX века слово quarrel было вполне в ходу. «When a quarrel we had needs mending / Does it mean that our love is ending?», — пела Элла Фицджеральд. Но если вы не делаете отсылок ко временам полувековой давности, лучше так не изъясняться.

Shall

Его полностью заменил глагол will. Если раньше учили, что надо говорит «I/we shall go to the theatre tomorrow», то теперь спокойно говорим везде will. Слово shall, однако, осталось и заняло более элегантную позицию. «Shall we (do something)?» — прекрасная фраза, означающая побуждение к действию. «Shall we dance?» — «Давайте потанцуем?» «Shall we start?» — «Давайте уже начинать?» В этом смысле слово отнюдь не устарело.

Telephone

Его во всех смыслах заменило укороченное phone. «Give me your phone number» — вполне достаточно. Или «Can I use your phone?» — «Можно я воспользуюсь твоим телефоном?» При этом phone — это и сам телефон (как предмет), и номер, а telephone стало совсем ненужным. Это упрощение языка, которое происходит и с другими словами вроде plane вместо airplane или fridge вместо refrigerator. Употреблять длинный вариант не ошибка, но уже скорее экзотика.

Letter

Слово letter по-прежнему актуально, если вы говорите о бумажном письме (что само по себе как явление превращается в редкость). Если речь об электронном послании, letter использовать нельзя — вас просто не поймут. Скажите «I sent you an email yesterday» и забудьте про letter. А если не хотите забывать — возьмите лист бумаги, ручку (а лучше перо) и напишите настоящее letter. И получатель будет в восторге.

Diligence

Кто помнит, в школах любили это слово. «Kate is a diligent pupil», — говорила строгая учительница, ставя в пример отличницу Катю двоечнику с задней парты. Прилежание было даже категорией, за которую ставили оценки: если тетрадки разрисованы, а дневник помят — значит, за прилежание будет тройка. Сегодня слово diligence используется в финансовой сфере — и, кстати, означает нечто похожее на прилежание, только для компаний: финансовую благонадежность и инвестиционную привлекательность. Есть даже целая сфера деятельности — due diligence, то есть проверка финансовой благонадежности.

Have you got

Устаревшее выражение из серии «Have you got an apple?» давно звучит как «Do you have an apple?». Тут нет оттенков или нюансов, просто так больше никто не говорит.

With whom

Примерно та же история с выражением with whom. Вместо «With whom did you go on a date?» нужно говорить «Who did you go on a date with?». Существует, правда, устоявшееся и вполне актуальное выражение «To whom it may concern», означающее буквально «Тому, кого это может касаться», но не имеющее красивого аналога в русском. Так писали и пишут в официальных и неофициальных письмах, когда адресат неизвестен.

How do you do?

Так раньше учили приветствовать друг друга. Но сейчас приветствие «Как дела?», которое и в русском стало значить просто «привет», а не вопрос о том, как на самом деле дела, звучит как «How are you?». За «How do you do?» вас никто не убьет, конечно, ни в Англии, ни в Америке, и все поймут. Просто так больше не говорят.

It's raining cats and dogs

Маленькие ученики особенно любили это выражение и хихикали, представляя падающих с неба собак и кошек, хотя их учили, что оно всего лишь означает «сильный дождь». Если вы так скажете носителю языка сегодня, он, скорее всего, тоже захихикает в недоумении.  Какие английские поговорки актуальны и по сей день читайте в нашем блоге.

 

 

английский с погружением в языковую среду

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КАК ГОВОРИТЬ О ЛЮБВИ И ДРУЖБЕ НА АНГЛИЙСКОМ

10 МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЗА ГРАНИЦЕЙ

 

 

Поделиться
другие статьи